ライン・ワール・マースの狭間から、草の如し徒然の観察八景。 政ごと/商いごと/言の葉ごと/遊びごと。

Family 家族

''Rescue ship'' lyrics; Sasaki Nobutsuna / composer; Richard Storrs Willis

An American pastor, Edmund Hamilton Sears made a poem *IT CAME UPON THE MIDNIGHT CLEAR* in 1849, then Richard Storrs Willis composed its melody. This song of hymn has been covered by many singers like Julie Andrews. [note 1] It may be thought an American folk song although very very christian contents.

The melody got an arrengement in 1874 by English composer Arthur Sullivan who named it as Hymn Tune "Noel". The "Noel" became quite popular and it's said more than 60 hymns or carols created from Sullivan's tune.

灯台守 01 Score of Bluebells スコットランドの釣鐘草

A Japanese school song "Todai-mori 灯台守" is certainly based on his arrengement, according to some sources (specialists). I must say, however, no idea to recognize the `same`melody line on both music; It came upon the midnight clear and Todai-mori. Hereunder you see Lylics of Todi-mori.

灯台守 Todai-mori. ''The lighthouse keeper''
[日本語詞:勝 承夫 / 作曲:リチャード・S・ウィリス] [note 2]
[lyrics; Yoshio Katsu / composer; Richard Storrs Willis]
こおれる月かげ 空にさえて
Frozen moon with its shadow shines in the sky
ま冬のあら波 寄する小島 In mid-winter rough waves wash a small island
思えよ灯台 守る人の Concern those who keep the lighthouse
尊きやさしき 愛の心 Preciously gentle lovely minds
はげしき雨風 北の海に
Fierce wind and rain in the sea of the north
山なす荒波 たけりくるう Violent waves like mountain rush in rage [note 3]
その夜も灯台 守る人の Also on a night, those who keep lighthouse
尊きまことよ 海を照らす  Illuminate sea with valuable truth



↑明治17年十月四日付、金一封の感謝状。 署名者は第三代京都府知事の北垣国道(キタガキ-クニミチ)。その代理が第二代京都府知事・槇村正直(ウエムラ-マサナオ)右腕であった大書記官の尾越蕃輔(オゴシ-ミツスケ)。[Note 4]
Original letter of appreciation dated october 4th 1884. Signer is Kunimichi Kitagaki, third Governor of Kyoto Prefecture. Instead of him Bansuke Oetsu signed as vice governor who was the right hand of Masanao Makimura, the second Kyoto governor.

↓A couple of decennia ago my father found this letter in old wood big container (長持nagamochi) in dark attic. He copied the original letter and annotated.
灯台守 04 知事の感謝状 +親父控え+印刷版

On August 28 in Meiji era 17th (1884) a ship of Yusaburo Miura, a commoner van Aichi prefecture, was wrecked by storm in offshore of Inshu. Facing to death he was drift on the sea of Takano village. Riuemon Yasuda with other three guys were then rowing far out into storm. In addition Yoichiro Yamazaki with also three guys joined for the operation. Because of such courageous salvation we would like to praise for their incredible conduct with giving 1 Yen. [note 5]

According to my uncle who heard this dramatic episode from elders of the village when he was a child, villagers who had gathered on the beach seemed to watch toward the rescue-ship with breathless anxiety.

This RI-U-E-MO-N Yasuda mentioned in the letter died in 1848, unfortunately his birth year was unknown. He seemed to be second son of the family Yasuda that had a trademark *Dogu-ya*. A kind of Tool-maker house which was succeeded by first son I-be-i 伊兵衞 Yasuda安田. Second son should begin own pedigree, in another word `own family line`. So it became `Ri-u-e-mo-n`, The next generation would take over the name as the second Ri-u-e-mo-n who created Trade mark `Minatoya`.

助舟: Sukui-bune "Rescue ship"
[日本語詞:佐佐木信綱 / 原曲;リチャード・S・ウィリス]
[lyrics; Sasaki Nobutsuna / composer; Richard Storrs Willis] [note 2]
激しき雨風 天地暗く、
Fierce rain and wind in darkness
山なす荒波 たけり狂う、 Violent waves like mountain rush in rage [note 3]
見よ見よかしこに あわれ小舟、Look at over there A small boat played by sea
生死の境と 救い求む。 Appealing salvation between life and death
救いを求むる 声はすれど、
Recognize their voice for rescue
この風この波 誰も行かず、 Nobody goes because such wind and wave
見よ見よ漕ぎ出る 救い小舟、 Watch now a tiny rescue ship that's rowing out
健気な男子ら 守れ神よ。 God save brave young men

Nobutsuna Sasaki was born on July 8, 1872 and died on December 2, 1963, the Japanese poet and the man of Japanese literature.. The salvation at Takano took place on August 28 in 1884 when Nobutsuna was 12 years old. Actual happenings and poetic imagination might be irrelevant. On the other hand he could imagine such salvation when he was 12 years old.
1. Sears served as pastor at Un­i­tar­i­an church­es in Way­land, Lan­cas­ter, and Wes­ton, Mass­a­chu­setts. The hymn was first sung at the 1849 Sun­day School Christ­mas cel­e­bra­tion. ↓Reference, a cover sung by Julie Andrews.
2. English text from Japanese lyrics : just symple transfer ''from word to word'' by myself.
3. Exact same passage on the second line of Sukui-bune1 and the 2nd line of Todai-mori 2. I don't find who took that part from the first one.
4. In order to read and understand this letter I got great assistance of Mr. S.T, my best friend.
5. How much value of ¥1 at the time would be? It was 130 years ago. 1 million times?
A family name Yamazaki is/was unknown for me in the Takano-village. If there was no such family name at the time, I have to consider again sentence-syntax of the governor's letter. .

*. .This article has been in the wake of the next music site. In another word I found coincidentally similar story on a lyric written by Nobutsyna Sasaki. The core thema is RESCUE SHIP that my ancestor rescued someone who adrifted on the sea.
** Referance for Japanese people ; Please read the concerned site 二木紘三のうた物語 ↓ I contributed some articles.in ''comment'' http://duarbo.air-nifty.com/songs/2007/09/post_d15e.html

Trackback URL
Comment form



ken minatoya

Author:ken minatoya
Victor Westhoff(1916-2001)碑文Hij observeertからのHNを本名と苗字に先立つ屋号に変更。ウエストホフは生物フローラの相互生息環境を丹念に観察したBiotop概念の先駆者。ザザーッとフィールドを歩きつつ、こぼれ見える外史/雑人/雑草の風景


Designed by Shibata


access online
Latest trackbacks
Search form

Page Top
Powered by FC2 Blog | | Template Design by スタンダード・デザインラボ